Информационно-аналитический портал Саратовской митрополии
 
Найти
12+

+7 960 346 31 04

info-sar@mail.ru

Одна вера, одно Евангелие, одна Евхаристия
Просмотров: 2696     Комментариев: 0

«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог…» Этот фрагмент из первой главы Евангелия от Иоанна (стихи 1–17) читается на пасхальной Божественной литургии. Почему для чтения в ночь Святой Пасхи был выбран отрывок, в котором ни слова не говорится о воскресении Христа?

Согласно древнейшей церковной традиции, весь евангельский текст разделен на фрагменты — зачала — таким образом, чтобы в течение года Евангелие было прочитано полностью. Евангелие от Иоанна насыщено богословскими понятиями и считается трудным для восприятия новоначальными, поэтому начало чтения этого Евангелия было приурочено к тому моменту, когда в Церкви «новичков» практически не оставалось. Во время Великого поста уверовавшие во Христа проходили процесс оглашения, изучали основы христианской веры. Массовое крещение подготовившихся к этому событию людей совершалось накануне Пасхи, в Великую Субботу. Таким образом, за пасхальной Божественной литургией молились только «верные», которые, согласно пониманию Церкви, были уже подготовлены к слушанию самого сложного по содержанию Евангелия.

В ночь Святой Пасхи в Саратове читалось Евангелие на восемнадцати языках мира.

В ночь с 1 на 2 мая митрополит Саратовский и Вольский Игнатий совершил пасхальную полунощницу, утреню Святой Пасхи, Божественную литургию в Свято-Троицком кафедральном соборе города Саратова. Владыка начал чтение Евангелия, повествующего о воплощении Слова Божия, на греческом и латинском языках. Далее этот текст читался на церковнославянском, русском, украинском, гагаузском, французском, английском и немецком языках.

В ту же ночь в Покровском соборе Саратова пасхальное Евангелие читалось на церковнославянском, греческом, арабском, коптском, армянском, английском, немецком, французском, итальянском, грузинском, русском, украинском, болгарском, сербском и македонском языках, на латыни и иврите. Особенным было то, что читали его именно носители языка, православные представители той или иной языковой культуры. В Саратовской митрополии такое происходило впервые.

— В Московской духовной академии, где я учился, пасхальное Евангелие читается на большом количестве языков, — рассказал настоятель собора иеромонах Никандр (Пилишин). — Возникла идея сделать что-то подобное и здесь. Собрать в Саратове людей, владеющих этими языками, было непросто — мы сделали объявление на сайте собора, обратились к университетам нашего города. Почти все те, кто откликнулись, были студентами саратовских вузов — либо нашими прихожанами, либо знакомыми наших прихожан. Репетиций у нас не было, все вместе собрались только на пасхальную службу. Те, кто читали на редких языках — арабском, армянском, коптском, принесли тексты с собой, для остальных мы всё подготовили заранее. Чтецы, конечно, волновались, но после службы подходили и благодарили за возможность принять участие в пасхальном богослужении, почитать на своем родном языке. Многие также выражали готовность продолжить начатую традицию и в следующем году.

Отец Никандр отмечает, что и на духовенство, и на прихожан собора это чтение произвело большое впечатление. Многие потом делились своими ощущениями в социальных сетях, писали, что это было очень неожиданно и радостно.

— Одно дело, если я прочту на греческом языке, а другое дело, если прочтет на греческом грек, это совершенно другая интонация, — объясняет отец Никандр. — На арабском и коптском языках говорили святые отцы Церкви — преподобные Макарий Великий, Исаак Сирин, Антоний Великий. Мы читаем их труды в русском переводе, и нам кажется, будто преподобный Макарий и говорил по-русски, а на самом деле он говорил на коптском языке, думал на нем и читал Евангелие. И для нас это была большая ценность и редкая возможность — услышать этот язык вживую.

Другим немаловажным моментом стало то, что в пасхальную ночь в храме собрались люди, которые приехали из других стран, и единственное, что их роднит с нами, — это христианская вера.

— Для нас было важно привести их в храм, оказать хрис­тианское гостеприимство. Было видно, как они к нам расположились, обнимали и поздравляли наших прихожан, алтарников. Наблюдать такое единение православных хрис­тиан с разных концов нашей планеты было очень трогательно, — добавил отец Никандр.

Абануб Халаф приехал в Саратов из Египта четыре месяца назад. Ему двадцать лет, он учится в аграрном университете.

— В пасхальную ночь я читал Евангелие на коптском языке, — рассказывает он. — Это потрясающее чувство. В Покровском соборе я не в первый раз и, кстати, не могу сказать, что богослужение, интерьер храма сильно отличаются от того, что я привык видеть в Египте. Я очень рад, что у меня есть возможность посещать здесь православный храм, это напоминает мне о доме.

В возможности слышать аутентичное звучание евангельского текста заключены и миссия, и проповедь.

— Происходит расширение представлений о том, каким образом существует Православие в разных языковых традициях, — объясняет руководитель отдела религиозного образования и катехизации Саратовской епархии Михаил Олегович Орлов. — Несмотря на различие культур и языков, мы являемся представителями одной веры. Это действительно удивительное объединяющее начало. Люди слышат слово Божие и вместе с тем учатся слышать и понимать друг друга. Для того чтобы войти в общину, необходимо реальное участие в церковной жизни — чтение Евангелия на родном языке как раз и дает такую возможность.

Михаил Олегович обратил внимание на то, что сегодня в нашем государстве ведется поиск путей диалога и сближения в межнациональных отношениях.

— Это также касается и людей разных национальностей, но одной религиозной традиции, — уточнил он. — У Российского фонда фундаментальных исследований даже есть такой проект — «Религиозная социализация в постсекулярном мире: дискурсивные практики и социокультурные риски». Создаются методики, проводятся практические исследования. Все ищут, каким образом можно использовать религиозный опыт, чтобы люди разных культур лучше взаимодействовали. А у нас в жизни Церкви уже есть реальный пример — чтение Священного Писания на разных языках. Мы общались с теми, кто был на Пасху в Покровском соборе: наши прихожане понимают, что люди других национальностей тоже могут быть православными и что их культура не менее интересна. А те, кто читал на иностранных языках, увидели, что их культурой и традициями интересуются, и это еще больше расположило их к нашей русской культуре. Нас объединяют одна вера, одно Евангелие, одна Евхаристия — благодаря этому и можно прийти к реальному взаимопониманию между разными этносами.

Видеозапись пасхального богослужения в Покровском соборе Саратова можно посмотреть в группе собора в социальной сети «ВКонтакте» (vk.com/pokrovsar).

 Газета «Православная вера», № 09 (677), май 2021 г.

Загрузка...