К оглавлению     следующая глава

Сведения о преподобном Исааке Сирине и его писаниях

Целую тысячу лет по смерти преподобного Исаака Сирина (память 28 января/10 февраля), именно - с начала VIII в. до начала XVIII в., в Европе ничего не знали о нем, кроме его имени и сочинений. Ученые строили догадки о личности его. Они принимали нашего автора за одно лицо с Исааком, пресвитером Антиохийским, известным полемистом и стихотворцем V в.; другие ученые считали его за одно лицо с Исааком, спасавшимся в Италии около города Сполеты, о котором говорит святитель Григорий Двоеслов в третьей книге своих «Диалогов»[1]. Греческие же и славянские рукописи с сочинениями преподобного Исаака сообщали, что он был «епископом Ниневийским и отшельником».

Так дело обстояло до 1719 года.

В1719 году в Риме вышел в свет первый том «Bibliothecae orientalis clementino-vaticanae: de scriptoribus syris orthodoxis», los. S. Assemani Suri Maronitae.

Здесь, на страницах 444-445, помещено составленное анонимным автором, переведенное с арабского языка жизнеописание преподобного Исаака. Это жизнеописание, не говоря точно ни о времени жизни и смерти преподобного, ни о месте его рождения и кончины, дает, однако, довольно много интересных сведений о его жизни.

По этому жизнеописанию, преподобный Исаак вместе со своим родным братом поступил в монастырь Map-Матфея[2]. Когда братья стали выдаваться из среды других своей ученостью и подвижничеством, брату Исаака было предоставлено начальствование над монастырем и управление монахами. А Исаак «по исполнении монашеского порядка», т. е. пройдя вполне искус общежития, удалился в отшельническую келлию, находившуюся неподалеку от монастыря, где всецело отдался безмолвию и уединению, отлучивши себя от человеческого общества. И хотя брат настаивал в частых письмах к нему, чтобы он вернулся в монастырь, однако преподобный оставался непоколебим в своем намерении[3]. Когда же слава о его учености и святости жизни распространилась повсюду, он был возведен на епископский престол великого города Ниневии. Но, увидев грубые нравы жителей этого города и чувствуя себя не в силах исправить их[4], и в то же время тоскуя по тишине и миру отшельнической келлии, он отказался от епископства и удалился «в святую скитскую пустыню», где и жил до самой смерти, достигнув высочайшего совершенства в богоугодной жизни. Жил этот святой в начале седьмой тысячи лет от сотворения мира.

Вот что узнала о святом Исааке Европа в 1719 г., и только это она и знала о нем до 1886 г., когда французский ученый сириолог аббат Chabot открыл и опубликовал творения сирийского историка VIII века Иезудены, епископа Басры[5].

В сочинении Иезудены «de castitate» (de la Chastete ), куда автор, по словам сирийского писателя Ebed-lesu, «собрал истории всех святых и основателей (монастырей)», говорится между прочим и о святом «Map-Исааке, епископе Ниневии, который отказался от епископства и написал книги о монашеской жизни».

Вот что Иезудена рассказывает об этом Исааке:

«Он был поставлен в епископы Ниневии патриархом Георгом в монастыре Беф-Абэ. После управления своего в течение пяти месяцев Ниневийским диоцезом, в качестве преемника епископа Моисея, он отказался (от епископства) по причинам, Бог знает каким, и удалился жить на гору… Мату (Matout), которая окружает местность Беф-Гузайя (Beit-Houzaye), и жил в уединении вместе с отшельниками, находившимися там. Потом он ушел в монастырь Раббан-Шабур. Он весьма прилежно изучал священные книги, до такой степени, что потерял зрение вследствие пылкости в чтении и своего поста[6]. Исаак был достаточно сведущ в знании Божественных тайн: он составил труды о духовной жизни монахов.

Исаак покинул свою временную жизнь в глубокой старости и сложил свое тело в монастыре Шабур. Он был из Беф-Катарайя (Beit-Kataraye)».

Без сомнения, Иезудена говорит о том же святом Исааке Сирине, о котором говорит и анонимный автор у Ассемана, потому что странно было бы думать, что могли быть два Исаака, оба - епископы Ниневии, которые по кратком времени отказались от престола и т.д. Но в то же время эти свидетельства о преподобном Исааке противоречат друг другу в некоторых своих пунктах, и даже весьма резко. Сделаем сравнение их.

Иезудена дополняет ассемановский рассказ указанием родины и времени жизни святого Исаака. «Он был,- говорит Иезудена,- из Беф-Катарайя, который, по словам Bedjan'a, находится на берегу Персидского залива, «по сю сторону Индии»[7]. Далее Иезудена говорит, что святой Исаак был поставлен в епископы Ниневии патриархом Георгом в преемники Моисею, а патриарх Георг и епископ Ниневии Моисей жили во второй половине VII в[8]. Значит, и святой Исаак жил во второй половине VII в., а умер, вероятнее всего, в первой половине VIII-го.

О монастыре Map-Матфея Иезудена ничего не говорит.

О епископстве и отказе от него оба автора говорят одинаково, но, по Ассеману, святой Исаак удалился после сего в «святую скитскую пустыню», под которой естественнее всего разуметь Египетскую, известную под таким названием, а Иезудена говорит, что святой Исаак удалился жить на гору Мату, окружающую местность Беф-Гузайя (современный Хузистан), которая лежит выше северного берега Персидского залива.

Где находился монастырь Раббан-Шабур, куда, по словам Иезудены, удалился под конец жизни святой Исаак, неизвестно. В «studia syriaca» Rahmani[9] есть свидетельство, что святой «Исаак был монахом и учителем на своей родине». Но трудно решить, относится ли это свидетельство ко времени жизни преподобного до его епископства или ко времени его жизни после епископства[10].

Вот все, что можно сказать о святом Исааке. Может быть, в недалеком будущем ученые, усердно занимающиеся теперь открытием и изучением сирийской христианской литературы, и откроют что-нибудь, что дополнит или поправит сказание Иезудены, но пока ничего больше о святом Исааке мы не знаем. В VI-VII вв. в Сирии заметно было «значительное увлечение аскетическим идеалом жизни древней Церкви» или начального монашества[11]. Это увлечение отразилось и в сирийской литературе; поэтому в Сирии появилось за это время довольно много аскетических сочинений[12]. Первое место среди них принадлежит, бесспорно, сочинениям святого Исаака. И теперь даже, когда прошло целых 12 веков со времени их написания, эти сочинения полны свежего интереса, замечательно оригинальны и глубоко поучительны. Святой Исаак - великий психолог и философ, что видно, например, хотя бы из одного его учения о ведении и вере. Он - удивительный знаток Священного Писания Нового и Ветхого Завета и обширной аскетической литературы, греческой и, по всей вероятности, своей родной, сирийской[13]. Он, наконец, мудрый и опытный наставник и руководитель в христианской духовной жизни. «Долгое время искушаемый в десных и шуих,- пишет сам святой Исаак,- многократно изведав себя сими двумя способами[14], прияв на себя бесчисленные удары противника и сподобившись втайне великих вспоможений, в продолжение многих лет снискал я опытность и по благодати Божией опытно дознал следующее»[15], что и предлагает «для возбуждения и просвещения душ» своих читателей[16].

Святой Исаак был, по-видимому, одним из плодовитейших писателей. По свидетельству сирийского писателя начала XIV в. Ebed-lesu, «святой Исаак Ниневийский составил семь томов о водительстве духа, о Божественных тайнах, о судах и о благочинии (politia)»[17]. Даниил Тубанита, епископ Беф-Гармэ, по свидетельству того же Ebed-lesu, «написал разрешение вопросов божественного пятого тома святого Исаака Ниневийского»[18]. Что это за «тома», о которых говорит Ebed-lesu, неизвестно, и, по-видимому, они не все до нас дошли. В 1909 году в первый раз вышел в свет печатный сирийский текст святого Исаака под заглавием: «Mar Isaacus Ninivita de perfection religiosa, quam edidit P. Bedjan». Здесь, судя по заглавию, помещено 107 слов, или глав, но издатель говорит, что это только «первая часть сочинения святого Исаака»[19], что он мог бы издать и 2-ой и 3-ий тома этого сочинения, если бы только мог сверить имеющиеся у него манускрипты с другими, параллельными[20]. И издатель очень жалеет, что не может этого сделать и издать эти новые тома, жалеет потому, что там «много прекрасных страниц».

В арабском переводе до нас дошли 4 книги сочинений святого Исаака, и в первой книге находится 28 слов, во второй - 45 слов, в третьей - 44 слова, в четвертой - 5[21], всего, значит, 122 слова. В греческом переводе до нас дошло только 86 слов и 4 послания, а в латинском и того менее.

Известный нам греческий перевод сочинений святого Исаака издан в 1770 г. в Лейпциге иеромонахом Никифором Феотокисом, впоследствии - епископом Астраханским, по поручению Иерусалимского патриарха Ефрема.

Перевод этот был сделан первоначально иноками лавры святого Саввы, Аврамием и Патрикеем, вероятно, в IX в.[22], и сделан не во всем удовлетворительно. Кроме того, что он не полон - так как в нем недостает по сравнению с арабским переводом 41 слова[23], а по сравнению с сирийским подлинником и еще больше[24],- он имеет и другие недостатки. Chabot сравнивает его с сирийскими манускриптами и вот что говорит о нем[25]:

«Первая особенность греческого перевода - это опускание трудных мест, а так как Исаак Сирин - один из труднейших сирийских писателей, то таких опусканий много; вторая особенность - та, что перевод часто не следует смыслу автора, хотя перевод и старается быть буквальным, по словам Chabot, но искажение смысла происходит частью от неумелого выбора значений сирийских слов, частью от самой буквальности: сирийский язык, как и другие восточные языки, весьма отличаясь по своей конструкции от европейских языков, не поддается буквальному переводу на них[26].

Латинский перевод сочинений святого Исаака[27], «de contemptu mundi», помещенный у Migne'я в его патрологии[28], совсем не полон, 53 главы его равняются только 23 словам греческого[29]. Язык перевода, по отзыву Chabot, темнее греческого, и переводчик нередко путает фразы.

Печатный славянский перевод принадлежит преподобному Паисию Величковскому и издан с примечаниями к нему Оптиной Пустынью в 1854 году[30]. Он - почти точная копия с греческого издания, только некоторые дополнения и порядок слов взяты из одной греческой рукописи и более древних славянских переводов[31].

Русский перевод сочинений святого Исаака появился сначала в «Христианском Чтении» за двадцатые годы девятнадцатого столетия. Он делался с греческого издания Никифора Феотокиса, но было переведено только 30 слов. В 1854 году вышел в свет полный русский перевод с греческого же языка, сделанный Московской духовной академией[32]. Перевод 30 слов в «Христианском Чтении» довольно удачен и олитературен, но зато иногда волен; перевод Московской духовной академии буквальнее, но зато темнее.

Творения преподобного Исаака всегда пользовались и продолжают пользоваться громадным уважением среди православных подвижников веры и благочестия. Преподобный Петр Дамаскин, писатель XII в., обильно пользуется в своих творениях писаниями святого Исаака Сирина и постоянно ссылается на него[33]. Преподобный Никифор Уединенник, спасавшийся в XIV в. на Афоне, в своем сочинении «О трезвении и хранении сердца» делает выдержку из творений преподобного Исаака Сирина[34]. Известный русский святой - преподобный Нил Сорский - в своем «Уставе о жительстве скитском» постоянно приводит мысли святого Исаака по разным вопросам духовно-православной жизни[35]. Святитель Феофан, затворник Вышенский, составил даже молитву преподобному Исааку Сирину. Вот она:

«Преподобне отче Исаакие! Моли Бога о нас и молитвою твоею озари ум наш разумети высокия созерцания, коими преисполнены словеса твои, и паче возведи или введи в тайники молитвы, которой производство, степени и силу так изображают поучения твои, да ею окриляемые возможем свободно тещи путем заповедей Господних неуклонно, минуя препятствия, встречаемыя на пути, и преодолевая врагов, вооружающихся на нас»[36].

***

Настоящее издание перевода слов святого Исаака Сирина является значительно измененным в сравнении с прежними. Перевод был сверен с переводом преподобного старца Паисия Величковского, и во множестве мест, где оказывались между ними разногласия по смыслу, или вообще где русский перевод внушал подозрения, он был сличен с греческим текстом по изданию Никифора Феотокиса ( 1770 г.), а в нескольких местах еще и с греческими рукописями Московской Синодальной библиотеки. Но так как и греческий текст представляет собой также перевод, хотя и древний, с сирийского языка, на котором святой Исаак писал, то мы сочли полезным обращаться иногда и к новейшим переводам прямо с сирийского, которые имеются в западно-европейской литературе. К сожалению, с сирийского переведено всего лишь несколько слов, а именно: слова 1, 2, 3, 4, 5, 6, 56, 57, 58, 74, 84 переведены не немецкий язык в издании «Bibliothek der Kirchenvater», выпуск 204-205 (Kempten, 1876); слова 19, 82, 83, 85 и отрывки из других переведены на латинский язык в книге lohannes Baptists Chabot, De S. Isaaci Ninivitae vita, scrip-tis et doctrina (Lovanii, 1892). На эти переводы и делаем мы указания ради краткости просто словами «в сирийском тексте». При просмотре прежнего перевода мы нашли нужным во многих местах изменить его по разным причинам: оказались и важные опечатки, искажавшие смысл, и неверное, по нашему мнению, понимание подлинника, и неловкие или слишком устаревшие русские выражения.

Во многих случаях, ввиду трудности для понимания высоких мыслей святого Исаака, мы сочли необходимым сделать пояснительные примечания к тексту перевода, частью (очень немногие) наши собственные, а большей частью заимствованные нами из примечаний к переводу Паисия в печатном издании 1854 года и из примечаний в греческом издании Никифора Феотокиса.

Кроме того, для настоящего издания вновь составлены сведения о жизни святого Исаака, прибавлены два указателя - мест Священного Писания, упоминаемых в словах, и предметов, о которых говорит святой отец.

Считаем своим долгом выразить глубокую признательность всем лицам, потрудившимся для этого издания, а именно: М. А. Новоселову и о. Симеону, бывшему ректору Тамбовской семинарии, которые сличали прежний перевод с переводом Паисия, причем первый, кроме того, держал корректуру и составил указатель предметов, а второй составил указатель мест Священного Писания; а также священнику о. И.Н. Четверухину, который написал сведения о жизни святого Исаака, просмотренные потом преосвященным ректором, епископом Феодором.

Несомненно, и в настоящем издании найдется немало недочетов; но читатели, знакомые с греческим текстом, надеемся, простят нам недосмотры и ошибки, зная, как неясен этот текст, смысл которого приходится иногда скорее угадывать, чем переводить.

Профессор Московской духовной академии

Сергий Соболевский

  1. См. об этих догадках: Migne «Patrologiae cursus completus», series graeca. T. LXXXV1, col. 799-802.^
  2. «Map» значит «господин»; титул этот прилагался на Востоке к мужам святой жизни или к епископам. Монастырь Map-Матфея находился около Ниневии. Map-Матфей - основательмонастыря.^
  3. Ср. Слово 24-ое настоящего издания.^
  4. У Ассемана рассказывается, что вскоре же после посвящения святого Исаака во епископы пришли к нему на суд двое тяжущихся. Один из них требовал от другого немедленной отдачи долга, другой же просил себе отсрочки. Святой Исаак стал уговаривать заимодавца подождать долг, согласиться на отсрочку, ибо Святое Евангелие учит, чтобы совсем не требовать того, что взято другим. Значит, тем более нужно подождать, пока должник не справится со своим долгом. Но заимодавец на это грубо заметил: «Ну, оставь ты это об Евангелии!» - «Если они и Евангелию не повинуются, то что пришел я сюда делать?» - с грустью сказал святой Исаак.^
  5. «Le livre de la Chastete compose par lesudenah, eveque de Bacrah, publie et traduit par I. B. Chabot». Rome. 1896. О Иезудене и его сочинениях см. «Bibliotheca Orientals» Assemani, III, p. 196, но почему-то Иезудена здесь называется епископом не Басры, а Косры.^
  6. Есть предание, что святой Исаак, ослепнув, не прекратил своих литературных занятий, но прибег к помощи писцов-монахов, коим и диктовал свои сочинения. О посте святого Исаака предание говорит, что святой питался только тремя небольшими хлебцами в неделю с малым количеством травы, к вареной же пище и не касался. См. «avant-propos» к изд. «Mar-lsaacus Ninivita de perfectione religiosa», P-Bedjan. Paris. 1909 r. IV с.^
  7. Cit. avant-propos, p. III.^
  8. Патриарх Георг занимал свой престол в 660-680 г.; см. Assem. Biblioth. Orient. V. III, pars 2, pag. 615, 149-153. О Моисее, епископе Ниневийском, см. там же с. 767.^
  9. Рад. 32. См. выше цитируемое avant-propos Bedjan'a, IV с.^
  10. Bedjan почему-то принимает это свидетельство в обоих смыслах (avant-propos, III и IV с), с чем согласиться - нет достаточных оснований.^
  11. Brockelmann: «Die Syrische und die christlich-arabiche Litteratur». Leipzig, 1907 г., 51 с.^
  12. Duval: «La litterature syriaque», 3 me ed. Paris. 1907 r. 217-235 pp.^
  13. Святой Исаак, часто приводя чужие мысли и слова, иногда указывает имена цитируемых им авторов, но при этом только славных, великих отцов Вселенской Церкви, в других же случаях только указывает, что такую-то мысль сказал «некто из святых», или «некто из любящих Бога», или«один из мужей Богоносных» и тому подобное. Вероятно, среди этих-то безымянных авторов естьи сирийские аскеты-писатели, предшественники святого Исаака.^
  14. Т. е. терпеливым отшельничеством и постом.^
  15. 373 с. русского перевода.^
  16. 60 с. там же.^
  17. Biblioth. Orient. Assem. v. III, p. 104.^
  18. Ibid p. 174.^
  19. «Avant-propos» к изд., VII с, ср. Bibl. Orient. Assem. v. 1, 460 с.^
  20. «Avant-propos». XVI с.^
  21. Bibl. Orient. Assem. v. I, pp. 446-460. Ассеман к 5 словам 4-й книги прибавляет еще 13 слов иизвестных ему сирийских манускриптов, так что всего перечисляет 135 слов.^
  22. Chabot: «de s. Issac vita, scriptis et doctrina», Lovanii, 1892, 61 p.^
  23. Из 1-й книги арабского перевода в греческом недостает слов: 1-12, 14-22, 24-26; из 2-й книги: 11, 18, 20, 22, 35, 39, 40-42, 44, 45; из 3-й книги: 43, 44; из 4-ой: 1, 2, 3, 5.^
  24. По сравнению арабского перевода с сирийским списком сочинений святого Исаака у Chabot (Opcit. 36-53 pp.), в арабском недостает 19, 21, 24, 37, 57, 59, 71, 74, (85-87, 89) слов по спискуChabot.^
  25. Op. cit. 63 с.^
  26. Любопытен еще отзыв о греческом переводе сочинений святого Исаака, принадлежащийФиларету, митрополиту Московскому: «Вероятно, переводчик не был из ученых, т. е. не знал грамматических правил, и потому мешал слова и вместо должного выражения ставил неправильные и темные слова, да и от переписчиков, быть может, вкрались ошибки и невероятности». См. статью архимандрита Никодима в «Жизнеописаниях отечественных подвижников благочестия XVIII и XIX вв. Сентябрь». М. 1909 г. 487 с.^
  27. Он, по всей вероятности, сделан с греческого, потому что он еще темнее последнего. См. примечание на 365 с. 2-го изд. русского перевода.^
  28. Т. LXXXVI, series graeca, col. 799-888, о других изданиях см. тут же col. 801-802 п.^
  29. В нем находятся приблизительно только следующие слова по греческому переводу: 2, 5, 10-11, 13-18, 21-24, 26-27, 29, 46, 56, 72, 73, 85 и еще одно, последнее, которого на греческом языке,кажется, нет.^
  30. Этот перевод был издан еще раньше, в 1812 г., Нямецким Молдавским монастырем, но не имел распространения, так как был запрещен тогдашней цензурой. Интересную историю этого перевода см. «Странник», 1906 г., т. 1, ч. 2, 734 и 899 с.^
  31. Славянские списки с сочинений святого Исаака появились впервые не позже XIV в., к которым принадлежат, например, рукописи со славянским переводом «постнических слов» святого Исаака, принадлежащие Троицкой Сергиевой лавре и Московской духовной академии, также лавре святого Саввы Освященного в Палестине, если судить по надписанию на дошедшем до нас изображении святого Исаака.^
  32. Московское издание было повторено в 1893 г.^
  33. См. его творения на русском языке, 3-е изд. Киев, 1905 г., с. 2, 50, 78, 122, 180, 206 и др.^
  34. См. «Добротолюбие» на русск. яз., 5 т., 2-е изд. 247 с.^
  35. См. издание этого «Устава» СПб, 1864 г, с. 17, 24, 43, 47, 102, 103, 107, 108, 122, 124, 129, 144-147, 155 и др.^
  36. «Письма о христианской жизни», 2-е изд. М. 1899 г. 102 с.^

К оглавлению     следующая глава